
Unser Team

Caitlin V. Volz
.jpg)
Daniel Kröhnert

Lilli R. Konradi
Über uns
Wir sind ein Team aus frischen Stimmen und alten Hasen, die sich ganz der hochwertigen Produktion von Hörbüchern, Hörspielen und vielen weiteren Audio-Produktionen verschrieben haben.
Dabei stehen wir für höchste Qualität zu fairen Preisen und traditionellem Stimm- und Audio-Handwerk.
Ursprünglich hat Lilli Konradi in New York Operngesang studiert, dann viele Jahre als Seminarveranstalterin und Musikcoach gearbeitet, bevor sie anfing, für Serien und Filme als Synchronsprecherin tätig zu sein und Hörbücher aufzunehmen. Mit ihren vier Kindern hat sie viele Jahre im Ausland gelebt und sich 2022 in der Nähe von Berlin niedergelassen.
Mit ihrer Tochter Caitlin V. Volz, die in Berlin eine Ausbildung zur Schauspielerin und Sprecherin absolvierte, gründete sie die "Wilde Gefilde Studios", wo die beiden Hörbücher, Voice-Overs, Werbung u.ä. einsprechen und produzieren. Auch die jüngste Tochter Shenoa spricht hin und wieder für Film und TV-Serien synchron.
Ab und zu sieht man die drei auch zusammen auf der Theaterbühne, so z.B. 2023 in Oranienburg bei Molière’s "Eingebildetem Kranken".
Seit letztem Jahr ist auch unser Kollege und bekannter Synchron- und Hörbuchsprecher Daniel Kröhnert Teil des Kernteams, sowie viele weitere professionelle und berufserfahrene Sprecher:innen, die wir regelmäßig bei uns im Studio begrüßen dürfen. So steht unseren Kund:innen eine breite Bandbreite an verschiedenen Charakteren zur Verfügung. Des Weiteren unterstützen unser Team Regisseur:innen und Tontechniker:innen vor Ort, um Ihnen den höchstmöglichen Qualitätsstandard zu gewährleisten.
Für den Vertrieb arbeiten wir exklusiv mit dem Hörbuch Verlag Piet Henry Records zusammen. Also egal, ob Sie nur produzieren lassen möchten oder wünschen, dass wir uns um die Veröffentlichung Ihrer Werke kümmern – bei uns werden Sie erstklassig bedient.
Des Weiteren schließen wir uns dem Statement des VDS bezüglich KI an und möchten dieses hier einmal zitieren.
„Durch künstliche Intelligenz generierte Synchronisationen werden von uns ausdrücklich abgelehnt Filme und Serien sind eine Kunst- und Kulturform Wir als Synchronschaffende sind nicht bereit, Arbeitsweisen zu unterstützen, die den Menschen und seine Kreativität ersetzen sollen. Synchronisation ist kultureller Brückenbau Wir erwecken fremdsprachige Figuren und Geschichten in der Zielsprache zum Leben und machen Filmwerke in anderen Kulturen barrierefrei erlebbar. KI-generierten Stimmen und Dialogen fehlt es an Empathie, emotionaler Tiefe und kulturellem Kontext. Wir setzen uns für den Erhalt der Qualität von menschengemachten Synchronfassungen ein. Solidarität mit anderen Synchronnationen Wir lehnen es ab, unsere deutschsprachige Synchronfassung als Basis für KI-generierte, fremdsprachige Synchronfassungen zu verwenden. Wir wirken nicht mit an der Zerstörung ausländischer Synchronkulturen und -arbeitsplätze. KI-Synchros gefährden auch die deutsche Synchronbranche Wer sich damit einverstanden erklärt, deutschsprachige Synchronfassungen mittels KI zu erstellen oder fremdsprachige Synchronfassungen auf Basis der deutschen Fassung zu erstellen, der hilft beim Training der dabei verwendeten KI-Systeme und sägt am eigenen Ast. Dann ist es nur eine Frage der Zeit, bis die deutsche Synchronfassung auf Basis von weit günstigeren Synchronfassungen durch KI generiert wird. Eine zusätzliche Vergütung kann kein Ausgleich für eine Arbeitslosigkeit in der Zukunft sein. Offenheit für technologischen Fortschritt bei fairen Regeln und Vergütungen Wir sperren uns weder technologischer Veränderungen noch einem unterstützenden Einsatz von KI in der Synchronbranche. Wir fordern Synchronproduzenten und Auftraggeber auf, mit uns Verbänden faire Regelungen zu vereinbaren, die uns die freie Entscheidung über die Nutzung unserer Werke in Bezug auf KI einräumen und eine angemessene Vergütung gewährleisten.“